Sep. 23rd, 2016

Обнаружила в газетном киоске очень классную штуку, что-то вроде конструктора - Take a Fur Ball :
http://rusoptovik.ru/shop/product/konstruktor-lipuchka-take-a-fur-ball-100-sht-optom

Думаю, её ждет популярность, как у плетеных резиночек. В высшей степени успокаивающие ощущения, почти как пузырчатая плёнка, когда ее лопаешь. ))
Удивительное качество переводов у нас, всё-таки. Уж Гарри Поттера-то могли бы нормально перевести!
В оригинале:
"I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin," said Mr. Malfoy coldly, and Mr. Borgin said quickly, "No offense, sir, no offense meant -"
"Though if his grades don't pick up," said Mr. Malfoy, more coldly still, "that may indeed be all he is fit for -""
В переводе издательства "Росмэн", 2004, стр.74: "— Да, учится он не то чтобы очень. — Голос Малфоя стал ледяным. — Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет."

Это не "литературный перевод", это неправильный перевод.

И уж совсем за гранью: "They reached King's Cross at a quarter to eleven." Поезд отходил в 11, так что это важно - они опаздывали. Как в переводе? "В четверть одиннадцатого остановились у вокзала Кингс-Кросс." Что это за ерунда, вообще? Ни переводчик, ни редакторы не заметили такой очевидной и искажающей смысл повествования ошибки? Безобразие просто. Нет, надо оригиналы читать, конечно.

Это я начала читать ребёнку Гарри Поттера и, конечно, не удержавшись, перечитала его сама. ))
Да, вот все советуют: начните читать что-то интересное, потом остановитесь, а ребёнок сам схватится за книгу, чтобы узнать продолжение! Ага, как же, щаззз, три раза. При дислексии такое не прокатывает...

Profile

aunt_dahlia

December 2016

S M T W T F S
    123
4567 8910
11 121314151617
18192021222324
25 262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios