Чтение ребенку "Робинзона Крузо" в "пересказе для 4-хлеток" (http://aunt-dahlia.livejournal.com/79862.html) привело-таки к тому, что я прочитала его же в оригинале. Ну что ж, "прекрасный советский перевод" (Петрозаводск, 1955), действительно, "прекрасен" и имеет к оригиналу весьма далекое отношение (если не впадать в полную паранойю и считать английский текст оригиналом - хотя никаких выходных данных там нет).

Меня опять поставила в тупик логика советской цензуры. Совершенно понятно, что убраны практически все упоминания о Боге и Библии (а это - десятки страниц: Крузо, оказывается, только на своем острове обрел истинную веру, говорит об этом постоянно и весьма пространно). Но почему максимально сокращено или просто убрано всё, что говорится об обычной тогда практике работорговли? К примеру, в то роковое плаванье корабль снаряжали только и исключительно ради покупки невольников (с подробным объяснением, зачем это было нужно). В переводе рабы упоминаются после золота и слоновой кости, все подробности опущены. И т.д., и т.п. Казалось бы, что лучше передает ужасы капитализма, первоначального накопления etc.?? Единственное объяснение, пришедшее мне в голову: это сделано, чтобы не портить светлый образ строителя коммунизма на отдельно взятом острове (в которого превращается Крузо после вычищения всех религиозных мотивов). Недаром второе слово, которому научил Крузо Пятницу, в переводе стыдливо заменено с "Хозяина" ("Master") на "моё имя".
Меня всегда волновало качество информации "из интернета". На днях я получила неожиданное подтверждение того, что волновало не зря.

Одолев с ребенком (к немалому моему удивлению) "Остров сокровищ" и не придумав ничего лучше на "морскую" тему, чем "Робинзон Крузо", я нашла в интернете этот текст http://lib.ru/PRIKL/DEFO/cruzo.txt (в дальнейшем - 1) и закачала в электронную книжку. Через несколько дней, просматривая имевшуюся (на момент покупки) в книжке библиотеку, я нашла там "Робинзона Крузо" на английском (в дальнейшем - 2). Решила полистать и поняла, что что-то я не то читаю ребенку... Для чистоты эксперимента нашла дома старое бумажное издание его же (Петрозаводск, 1955 - в дальнейшем 3).

Анализ первой главы (или первых двух глав по версии 1) показал, что вариант 3 сокращен, хотя и незначительно (пострадали диалоги, "мораль" и опущены библейские аллюзии вроде блудного сына или Ионы), а вариант 1 сокращен совершенно безбожно, чуть ли не на треть (сюжетную линию сиквестр не затрагивает, "мораль" опущена почти вся, местами искажена до неузнаваемости). При этом в выходных данных 1 про это ничего не сказано (также нет фамилии переводчика), в 3 написано "Редакция и литературная обработка текста А.Кулишер", выходные данные 2 отсутствуют.

Немедленно вспомнилось http://aunt-dahlia.livejournal.com/34529.html
ЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!! Как нынче пишут, крик души. Вот сколько раз я с удовольствием оглядывала красивые ряды собраний сочинений советских годов издания! Солидные, добротные, практически без опечаток, с подробными комментариями и биографиями авторов... Солидные, черт меня побери!!! Добротные, my left foot!!! Не чета современным, stap my vitals!!!
Взяла на днях почитать очередную легкомысленную книжку на английском - "Маракотова бездна" Дойла (там же несколько его статей о спиритизме, ярым адептом которого он, как оказалось, был до конца своей жизни). Читаю, сюжет вспоминается по ходу дела, но в какой-то момент вдруг вспоминаться перестает. С чего бы это? Не я ли зачитала в свое время до дыр его черный восьмитомник? Лезу туда и что вижу? НЕТУ!!! Понимаете, НЕТУ ТАМ ПОЛОВИНЫ КНИГИ!!! И никаких пометок об этом - ни "сокр.", ни "адаптированное", вообще ничего! ПРОСТО НЕТУ!!!
Нет, я понимаю - низкопробная фантастика и всё такое. Но какого черта!! Ну могли бы честно написать, могли просто не печатать, в конце концов! Получается - оскопили произведение, а читатель - ни сном, ни духом. Т.е. любое из этих прекрасных советских изданий может содержать произведения, изуродованные до полной неузнаваемости, о чем даже никаких отметок не будет!! И что мне теперь с ними делать? Сверять при чтении по абзацам? А Хэрриота за что они покромсали?! Там логика вообще не прослеживается...
Какие-то у меня были наивные представления о советской цензуре: неугодное не печатаем, своим авторам мозг выносим, но с классикой всё чин-чином. Ага, щаззз. Уроды, чтоб им пусто было. Светлое прошлое, Lord love a duck!!
P.S. Вообще, лично мне грех жаловаться: я родилась исключительно вовремя - успела подышать тухлой советской атмосферой, но вскоре настали совсем другие времена. По крайней мере, читать сейчас можно всё, что угодно, на любом языке, зачастую совершенно бесплатно. Каждый раз радуюсь своему везению. :)
разбойники "пошаливают" - rogue/roguishly

NB

Feb. 2nd, 2007 01:15 am
on velvet; to give a raspberry, a bird; to leg (legged) it; to do bit of no good; old bird, bloke, cove etc; in what I can only call a marked manner; to feel in the pink; Yule-Tide=Yule; helpmeet; to bite the bullet; I'm so happy I could bite a grape (?); to open new line of thought; to drive at; double-cross

Profile

aunt_dahlia

December 2016

S M T W T F S
    123
4567 8910
11 121314151617
18192021222324
25 262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 04:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios